>"Витязь в тигровой шкуре" зазвучал на чувашском
28 января 2009 г. в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоялась презентация книги Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" (Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр), переведенной на чувашский язык писателем, заслуженным работником культуры Чувашской и Удмуртской Республик, Республик Татарстан и Марий Эл Михаилом Юхмой, поэтом и переводчиком Чĕкеç Люççи.
"Витязь в тигровой шкуре" - замечательный памятник грузинской средневековой литературы конца XII - начала XIII века. Мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, – все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы.
Впервые произведение было издано в 1712 г. по инициативе и под редакцией основателя грузинской типографии царя Вахтанга VI. Из переводов на русский язык наиболее известны варианты К. Бальмонта (1933 г., Париж), Г. Цагарели (1937 г.), П. Петренко (1938 г., 1939 г.). В 1941 г. был издан новый перевод поэмы на русском языке, принадлежащий академику Шалве Нуцубидзе. На протяжении ряда лет (с 1937 г.) над переводом работал поэт Николай Заболоцкий. За годы создания поэма была переведена на 40 языков народов мира, на чувашский язык переведена с издания Н. Заболоцкого.
Мероприятие открыли Альбина Юрату и Галина Белгалис. Своей работой над переводом поэмы грузинского поэта поделились авторы перевода Михаил Юхма и Чĕкеç Люççи. М. Юхма отметил, что в истории народов можно найти много удивительных страниц, говорящих о вековой дружбе болгаро-чуваш и грузин, что данная книга займет достойное место как в чувашской, так и в грузинской литературе.
Руководитель проекта издания Л. Г. Кирия, грузин по национальности, многие годы живущий в Чувашии, помог издать данную книгу.
Кандидат филологических наук А. Н. Николаева назвала произведение Ш. Руставели "Витязь в тигровой шкуре" одним из шедевров мировой поэзии, самым замечательным творением средневековья. Сравнивая переводы на русском и чувашском языках, она отметила отличное качество перевода, прекрасное звучание текста на чувашском языке.
В выступлениях специалиста Министерства культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики М. Н. Краснова, ученых В. А. Васильева, Г. И. Тафаева, руководителей грузинского, армянского, азербайджанского и др. национально-общественных объединений была отмечена значимость переведенного издания для развития культуры и укрепления межнациональных связей.
Солистка Чувашского театра оперы и балета М. Ф. Ильичева, певицы Э. Соколова и П. Константинова, ансамбль А. Аринина порадовали присутствующих своими задушевными песнями.
Информацию подготовила
зав. ОНЛиБЧ
Соловьева Г. П.
Тел. 62-10-70
Новости | Архив новостей
|