Презентация Библии для детей на чувашском языке
4 сентября в Национальной библиотеке Чувашской Республики прошла презентация Библии для детей на чувашском языке. Книга получила благословение митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы.
Тираж Библии для детей на чувашском языке составляет 5000 книг. Все они безвозмездно переданы Чувашии. 1,5 тысячи книг распределены по библиотекам республики, остальные переданы в учебно-образовательные учреждения Чувашии и воскресные школы Чебоксарско-Чувашской Епархии.
Над переводом Библии работали известный ученый-филолог и поэт Петр Яковлев, опытный журналист и переводчик Аристарх Дмитриев, богословский редактор Наталья Мовлева, сельская учительница, знаток чувашского языка Зоя Петрова и консультант в области библейского перевода Андрей Десницкий.
- Перевод Библии – это, прежде всего, победа над личностью, над своим эго. Самое главное - ничего не добавить и не убавить в каждой строчке Писания. Богатство чувашского языка неисчерпаемо, поэтому при переводе было использовано все лексическое и морфологическое разнообразие и красота родного языка, - признался переводчик Петр Яковлев.
- Детская Библия уникальна, прежде всего тем, что в ней представлены в том или ином объеме все книги Священного Писания, - рассказывает заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова (г.Москва). – При участии нашего Института Библия для детей переведена на 33 неславянских языка различных народов России, в том числе и на языки малочисленных народов. Сейчас, к примеру, идет работа над выпуском Библии для детей на лезгинском языке. Отмечу, что в каждом переводе сохраняется иллюстративный ряд, единый стиль оформления.
Учащиеся Республиканского лицея им. Г.Лебедева прочитали отрывки из Библии, это вызвало восхищение у всех собравшихся. Народный поэт Чувашии Ю.С. Семендер поблагодарил современных переводчиков Библии за столь кропотливый священный труд, вспомнил о зачинателе этой благородной миссии – И.Я. Яковлеве.
Цель нынешнего проекта – создать новый перевод, сообразуясь с новыми жизненными и языковыми реалиями, в дополнение к уже существующему переводу Нового Завета И.Я. Яковлева, - перевод для домашнего чтения, понятный и доступный чувашскому народу. На пути создания Институтом такого перевода первым шагом стало репринтное воспроизведение в 1973 году Нового Завета в переводе И.Я. Яковлева, ставшего к тому времени библиографической редкостью. Значительным этапом этой работы была публикация нового перевода Четвероевангелия. В настоящее время идет работа над подготовкой к изданию нового перевода всех книг Нового Завета.
Издание Института перевода Библии стало настоящим подарком для жителей Чувашии в Год духовного просвещения. После мероприятия всем детям подарили Библию.
Новости | Архив новостей
|